Святе Письмо (переклад Хоменка)

28.06.2020 0 Автор Адміністратор
Святе Письмо (переклад Хоменка)

Третій повний переклад Біблії українською мовою відомий читачам під назвою «Святе Письмо». Багато хто називає цю Біблію «вишневою», оскілки видавалася і перевидавалася вона в обкладинці вишневого кольору. На відміну від попередніх двох перекладів, цей називають ще римським, оскільки перекладач та священник Української Греко-Католицької Церкви Іван Хоменко працював переважно в Римі.

Істотною рисою цього перекладу, порівняно з першими двома, є те, що перекладач використовував не тільки оригінальні тексти Старого Завіту так званого «першого канону», але й книги «другого канону» — додаткові тексти Старого Завіту, до яких богослови різних конфесій ставляться неоднозначно (напр. книги Товита, Юдити, Послання Єремії, дві книги Маккавеїв).

biblia-homenka

Біблія Хоменко 

Вважають, що 1940-й рік є початковим у тривалому періоді третього перекладу Біблії українською мовою. Близько 20 років Хоменко працював над перекладом Біблії. У переписуванні текстів перекладачеві допомагав Петро Качур. Працюючи над книгами Старого Завіту, Іван Хоменко користувався масоретськими текстами, критичними текстами та Септуагінтою. Слід зазначити, що перекладач, здійснюючи свою роботу, турбувався не тільки про точний виклад змісту тексту, але й про гарне звучання мови.

Біблія в перекладі Хоменка використовується не лише греко-католиками, але також частиною православних та протестантів. Читачів приваблює манера викладу, гарна сучасна літературна мова, точність у передачі думок.

Придбати Святе Письмо в перекладі Хоменка в Україні ви зможете замовити у нас за посиланням https://biblia.com.ua/category/ukranian/pereklad-ivana-homenka/

У наявності є Біблії з якісного італійського матеріалу, з позолоченими торцями книг, на замочку та без.