Четвертий повний переклад Біблії українською літературною мовою

28.06.2020 0 Автор Адміністратор
Четвертий повний переклад Біблії українською літературною мовою

Усі три повних переклади Біблії українською мовою стали не тільки великим благословенням для віруючих України, але й незаперечним свідченням прогресу в галузі науки, культури, літератури і, звичайно ж, духовного зростання українського народу. І все-таки після створення УРСР українська мова поступово почала збагачуватися лексично і термінологічно. І якщо старші за віком люди задовольнялися відомими на той час перекладами Біблії Куліша, Огієнка та Хоменка, то молодь мріяла читати Слово Боже сучасною мовою. Потребу в новому перекладі відчували представники різних християнських конфесій.

Керівництво Українського Біблійного Товариства запросило священника Рафаїла Турконяка здійснити четвертий повний переклад Біблії сучасною українською мовою.

Працю над перекладом священник розпочав ще 1975 р., однак в умовах тоталітарного режиму видання проекту було неможливим.

Особливість цієї праці полягала в тому, що переклад Нового Завіту Р. Турконяк здійснював з оригінальної давньогрецької, якою під натхненням Бога писали євангелісти й апостоли; а Старий Заповіт  – із Септуагінти.

У 1996 р. був завершений переклад Нового Завіту.

Та лише 2011 р. в столиці України відбулася презентація нового перекладу повної Біблії українською мовою з давньогрецької.

Текст розміщений двома колонками. Старий Завіт без паралельних місць, Новий Завіт має паралельні місця внизу сторінки. Наприкінці книги короткий словник семітизмів.

Примірник такої Біблії можна переглянути за посиланням  https://biblia.com.ua/product/bibliya-art-10761/.

Цікаво, що у 2020 році світ побачив новий переклад Р. Турканяка, виконаний під егідою Українського Біблійного Товариства.