Переклад Біблії українською мовою І. Огієнко

12.06.2020 0 Автор Адміністратор
Переклад Біблії українською мовою І. Огієнко

Другий повний переклад Біблії українською літературною мовою виконано Іваном Огієнко, українським вченим з двома докторськими ступенями, митрополитом УАПЦ, політичним та громадським діячем. На думку І. Огієнко, українська мова не повинна була відставати від новітньої філологічної науки, яка активно розвивалася, тому вчений вважав своїм обов’язком брати активну участь у формуванні літературної української мови 20 ст.

Це був період, коли все більше людей пробувало свої сили в перекладі Біблії українською мовою, однак робили це, не враховуючи законів і специфіки такого перекладу; вони здійснювали тлумачення складних висловів не так на основі мови оригіналу, а швидше всього відповідно до конфесійного богослов’я. В результаті виходило, що не вчення звірялося з біблійним каноном, а Біблію пристосовували до конфесійних доктрин. Тому після досконального засвоєння оригінальних мов Біблії та інших класичних мов, Огієнко опублікував у відомому в наукових колах 20-х років XX століття часописі «Духовна бесіда» досить велике за обсягом дослідження під назвою: «Методологія Святого Письма й iнших перекладу богослужебних книг на українську мову». Чимало ідей цієї праці актуальні і для сучасних перекладачів Біблії.

1917 р. Іван Огієнко почав перекладати Біблію. Переклад Нового Заповіту був закінчений 1939 року та виданий у Львові із додатком Книги Псалмів. Не залишаючи наукової праці, Огієнко підписав із Британським Іноземним Біблійним Товариством угоду про продовження перекладу Біблії – книг Старого Заповіту. Друга світова війна ускладнила зв’язок перекладача з БІБТ, де мав пройти апробацію щойно закінчений ним переклад.

Відбулися серйозні зміни і в особистому житті вченого. Після передвчасної смерті дружини, І. Огієнко вирішив не одружуватися вдруге і прийняв чернечий постриг з новим ім’ям – Іларіон.

Після закінчення війни, іммігрувавши в Канаду, що стала для митрополита другою батьківщиною, він закінчив підготовку і здійснив видання нового перекладу Біблії українською мовою.

Отже, праця 1917 – 1958 років увінчалася успіхом. Необхідно зазначити, що тільки 10 р. були затрачені безпосередньо на переклад тексту.  Понад 10 років пішло на вивчення давньоєврейської і давньогрецької мов, вироблення методології перекладу, роботу з експертами БІБТ, рецензентами, редакторами, коректорами, видавцями. Ще понад 20 років забрали тривалі перерви в роботі, викликані здебільшого непередбаченими обставинами життя перекладача, котрий працював сам, перебуваючи у постійних матеріальних нестатках, не кажучи вже про непомірно велику вартість видання книг. Як би там не було, роль митрополита Iларіона (професора Івана Огієнка), його внесок у  культуру і духовність українського народу як теолога, філософа, історика Церкви й особливо перекладача Біблії, переоцінити неможливо.

Український переклад Біблії, здійснений Iваном Огієнко, багаторазово перевидавався в Канаді, США, країнах Західної Європи і особливо відомим будинком Біблії німецькому місті Штутгарті. Нині цим перекладом користуються не тільки Вдячні читачі України, але й більшість українців, розпорошених по всьому світі.

Придбати Біблію Огієнка можна у нашому магазині. Для вашої зручності ми класифікували Біблії за різними форматами: