Як обрати саме ту Біблію?

02.02.2019 0 Автор admin
Як обрати саме ту Біблію?

Біблія — це унікальна книга. У ній ми можемо знайти мудру пораду та втіху на всі випадки життя. Тому багато хто щоденно читає Слово Боже й отримує від цього чималу духовну користь. Побутує хибне твердження, що наполегливе читання та вивчення Святого Письма притаманне лише сектантам. На цю помилкову думку Господь ясно говорить у Євангелії: “дослідіть Писання” (Ін. 5: 39).

Перш за все, дуже дякуємо, що в приділили увагу нашому служінню. В нашому інтернет-магазині представлено сотні різних видань Біблій різної мови, формату, перекладу.

Отже, обираючи Біблію, ми вам радимо визначитися з мовою, котра буде вам більш зручно. Зазвичай, це українська, або російська.


Які ж існують переклади?

Біблія перекладено на українську мову декількома перекладами (переглянути в магазині)

  • Переклад Пантелеймона Куліша. Це Перший повний переклад Біблії українською мовою здійснив Пантелеймон Куліш. Кулішевий переклад Святого Письма був першим, але не останнім
  • Переклад Біблії Івана Огієнка. На сьогодні це найбільш поширений і вживаний переклад Біблії українською.
  • Переклад Івана Хоменка. Третій повний переклад Біблії українською мовою називають «римським», оскільки перекладач Іван Хоменко — видатний український філологсвященикбіблеїст, чудовий знавець класичних і сучасних мов, доктор філософії і богословських наук, працював переважно в Римі та на острові Капрі. Організація перекладу, підготовка тексту і видання здійснювалися під егідою і безпосереднім контролем духовного керівництва Української Греко-Католицької Церкви.
  • Переклад Філарета. 8 вересня 2004 р. в Українському національному інформаційному агентстві відбулося представлення видання першого повного православного перекладу Біблії українською мовою. Представляючи новий переклад Біблії Святійший Патріарх Філарет підкреслив, що це, здійснене Київським Патріархатом, видання є першим повним виданням Біблії, яке включає як канонічні, так і неканонічні (второканонічні) книги, а переклад став першим перекладом Священного Писанняна сучасну церковну літературну українську мову.
  • Переклади Рафаїла Турконяка. На сьогоднішній день, це найсучачніший переклад на українську мову. Думка про необхідність нового перекладу Біблії (з оригінальних грецьких текстів, а не з слов’янського тексту, як це було з Острозькою Біблією) сучасною українською мовою виникла невдовзі після заснування Українського Біблійного Товариства — 1991 року.

 

Русские переводы Библии (переглянути в магазині)

  • Синодальный перевод. Самый популярный перевод на русском языке.
  • Современным Русский Перевод. Перевод Российского Библейского общества. 1 июня 2011 года вышел второй созданный в России полный перевод Библии на русский язык — перевод Российского Библейского Общества. Работа велась более 15 лет.